Wat heeft een ‘pot au feu’
te maken
met vertalen?

Vandaag stond een pot-au-feu op het menu. Een simpele franse gerecht van taaie rundervlees, mergpijp, dikgesneden groenten en kruiden die uren op zachte pit in water koken.

Maar zo simpel is dit gerecht niet als je niet in Frankrijk woont….

Kennelijk hanteren Frankrijk en Nederland een andere manier van vlees snijden en benoemen. Een culturele verschil, zeg maar… Ik heb dus op internet en in boeken moeten zoeken naar

  • de naam van stukken in het Frans en het deel van een rund waar zij gesneden zijn
  • hoe wordt een rund in Nederland gesneden en hoe heet dat deel dat ik nodig had

Zo werd een simpele gerecht een hele speurtocht!

Want het is niet zó dat je alles in het woordenboek vindt! Lang na niet! En mocht je iets op Internet vinden, moet je je vondst met de grootste zorg beoordelen. Op Internet staat heden ten dage van alles, van automatische vertaling tot kwalitatieve publicaties.

Het resultaat was de speurtocht meer dan waard!
Voor degenen die trek krijgen van de afbeelding, staat er hier een recept
Eetsmakkelijk! 😋

Categories:

No responses yet

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

AMBACHTELIJK VERTALINGEN

en anderen taaldiensten